APPROACHING PLAIN LANGUAGE IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM
DOI:
https://doi.org/10.56498/1212024612Keywords:
legal translation training, plain language, legalese, L2 translation, false legaleseAbstract
Since plain language is a reality of today’s legal writing, though admittedly not as widespread
as it could be, it should also be addressed in legal translation courses going beyond a mere
mention of the plain language movement and its contrasting with legalese. Therefore, this paper
will discuss why and how legal translation trainees should be introduced to the principles of
plain language in a systematic way, especially with reference to English. The use of plain
language may involve two dilemmas for legal translation trainees. First, when asked to translate
an English legal document written in plain language, they may need to decide whether to keep
the style in the translation into a language in which plain legal documents may be less
widespread. Second, when translating into English trainees may face a dilemma whether to
apply the principles of plain language or seek inspiration from parallel documents which may
be written in legalese rather than plain language. The second dilemma is especially acute when
translating to English as a foreign language. It is believed that any dilemma is easier to tackle
when the person facing it is equipped with a systematic decision-making approach.
Accordingly, the paper will present a series of activities to raise trainees’ awareness of the
principles of plain language, the use of relevant resources, and the compliance with such
principles in legal drafting, including the grey zone of “false legalese”, as well as activities to
be able to make informed and reasoned decisions on transferring plain language features from
English into other languages, as well as on applying plain language principles when translating
legal documents into English. The exercises will be based on authentic materials and adaptable
to different language pairs involving English as well as different teaching contexts.
References
Adams, K. (2013). A Manual of Style for Contract Drafting. 3rd ed. American Bar Association.
Alcaraz Varó, E., & Hughes B. (2002). Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing.
Arturo, P. (2020). Demystifying Plain Language in Legal Translation. Bridging Cultures 5, 98–
Beeby, A. L. (1998). Direction of Translation (Directionality). In Baker M. & Malmkjær K.
(Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 63–67. Routledge.
Cifuentes, M., & Lackey R. (2018). Putting on the (legal) style. ITI Bulletin 5, 10–11.
Duraner, J. E. (2012). Problematizing the Use of Parallel Texts in Legal Translation Training.
I.U. Journal of Translation Studies 6(2), 135–160.
Gallego-Hernández, D. (2018). Testing a Methodological Framework for Retrieving Parallel
Texts in the Domain of Business Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory
and Practice 26(1), 39–53.
Garner, B. A. (2013). Legal Writing in Plain English: A Text with Exercises. University of
Chicago Press.
Giampieri, P. (2016). Is the European legal English legalese-free? Italian Journal of Public Law
(2), 424-440.
Giampieri, P., & Harper M. (2023). Legal Translation. From Dictionary to Corpus. Le Penseur.
González-Ruiz, V. (2004). La traducción clara de lo jurídico: textos de trabajo. Universidad
de las Palmas de Gran Canaria.
Gonzáles-Ruiz, V. (2014). Trying to see the wood despite the trees: a plain approach to legal
translation. In Le Ch., King K. S. & Wagner A. (Eds), The Ashgate Handbook of Legal
Translation, 71–88. Ashgate.
Hamar, J. (2023, November 27). Mastering Advanced Legal Vocabulary in the Art of Contract
J2ZS?utm_source=share&utm_medium=member_desktop
Hammel, A. (2008). Legal Translation, the Plain Language Movement, and English as a Lingua
Franca. In Olsen F. & Lorz A. (eds.), Language and Law: Theory and Society, 275‐90,
Dusseldorf University Press.
Kimble, J. (2011). Lifting the Fog of Legalese: Essays on Plain Language. Carolina Academic
Press.
Klabal, O. (2018) Shall We Teach Shall: An Attempt at a Systematic Step-By-Step Approach.
Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53(66), 119–39.
Klabal, O. (2022) Synonyms as a Challenge in Legal Translation Training. Białostockie Studia
Prawnicze 27(4), 69–82.
Kussmaul, P. (1997). Text-type Conventions and Translating: Some Methodological Issues. In
Trosborg A. (Ed.), Text Typology and Translation, 67–68, John Benjamins.
Lunn, R. (2017) How to Translate Contracts in a Teletransporter: A Systematic Approach to
Translating Contracts into English. Rob Lunn Legal Trans.
.pdf.
McAlester, G. (1992). Teaching Translation into a Foreign Language — Status, Scope and
Aims. In Dollerup C. & Loddegaard, A., Teaching Translation and Interpreting, 291–97.
John Benjamins.
Mraček, D. (2018). Inverse Translation: The More Challenging Direction. Linguistica
Pragensia 2, 202–21.
Osminkin, A. (2020). Pronominal Adverbs Based on Here-, There-, and Where- as Textual
Connectors in Legal Discourse. International Journal of Law, Language & Discourse
(2), 57–85.
Prieto Ramos, F. (2009). “Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción
jurídica.” Translation Journal 13 (4).
Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative ProcessOriented Approach. Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal
Communication 5, 7–21.
Schmitt, P. A. (1998). Marktsituation der Übersetzer. In Snell-Hornby M., Hönig H.G.,
Kussmaul P., & Schmitt P.A. (Eds.), Handbuch Translation, 5–13, Stauffenburg.
Scott, J. (2012). Can Genre-Specific DIY Corpora, Compiled by Legal Translators Themselves,
Assist Them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres? Comparative Legilinguistics:
International Journal for Legal Communication 12, 87–100.
Svoboda, T. (2011). Anketa – Průzkum překladatelského trhu. Ústav translatologie, Filozofická
fakulta Univerzity Karlovy v Praze. https://www.jtpunion.org/O-JTP/Clanky-azajimavosti/ANKETA-PRUZKUM-PREKLADATELSKEHO-TRHU.
Swan, M. (2005). Practical English Usage. Oxford University Press.
Setkowicz-Ryszka, A. (2022). Why can plain English in contracts cause difficulties in
translation to Polish? Lingua Legis 30, 45–67.
Washbourne, K. (2012). Translation Style Guides in Translator Training: Considerations for
Task Design. Journal of Specialised Translation 17, 2–17.
Williams, Ch. (2005). Tradition and change in legal English: Verbal constructions in
prescriptive texts. Peter Lang.
Wiggers, W. J. H. (2011). Drafting Contracts: Techniques, Best Practice Rules and
Recommendations Related to Contract Drafting. Wolters Kluwer.
Wydick, R. C. (2005). Plain English for Lawyers. 5th ed. Carolina Academic Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work’s authorship and initial publication in this journal.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.