The International Journal of Law, Language & Discourse https://connect.academics.education/index.php/ijlld <p>The International Journal of Law, Language &amp; Discourse (IJLLD) is an interdisciplinary and cross-cultural peer-reviewed scholarly journal, integrating academic areas of law, linguistics, discourse analysis, psychology and sociology, presenting articles related to discussion of the linguistic aspects of law and legal issues, challenges and theory in legal interpretation/translation, and comments and review of such matters as arise at the nexus of language, law, and discourse; serving as a practical resource for lawyers, judges, legislators, applied linguists, discourse analysts and those academics who teach the future legal generations alongside practitioners in relevant fields. </p> Academics Education International Journals en-US The International Journal of Law, Language & Discourse 1839-8308 Cognition, Language, and Law: Introspective Reflections on How we Learn, Teach, and Understand Law Across Languages and Legal Systems https://connect.academics.education/index.php/ijlld/article/view/591 <p>I was invited to write this article to reflect upon my cognitive experience as a lawyer and <br>academic with some proficiency in English and Spanish and with training in both the Common <br>Law and the Civil law legal systems.1 This article incorporates reflections on the intrinsic <br>relationship between law and language and the cognitive process of learning, teaching, and <br>understanding law across different languages and legal systems –– with particular focus on <br>the legal constructs ‘constitution’ and ‘corporation’ –– based on my academic and <br>professional trajectory. Considering the nature of this invitation and the purpose of this issue, <br>I consider it appropriate to first provide the reader with a summary of my academic and <br>professional background to contextualise the reflections that follow.</p> Juan Diaz-Granados Copyright (c) 2024 Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work’s authorship and initial publication in this journal. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2024-03-26 2024-03-26 10.56498/1122023591 The Cognitive Aspect of Language: Unveiling Subconscious Multilingual Meanings https://connect.academics.education/index.php/ijlld/article/view/589 <p>Language, as a vessel for human expression, is an intricate tapestry that weaves together <br>culture, cognition, and communication. Beneath the surface of words lies a fascinating realm <br>of subconscious multilingual meanings. This article explores the cognitive intricacies of <br>language, exploring how our subconscious mind processes and interprets words differently <br>across languages, ultimately shaping our perceptions and understanding.<br>Language is not merely a set of interchangeable labels for objects and concepts; it shapes the <br>very fabric of thought itself. Cognitive linguistics posits that words are not isolated symbols, <br>but rather dynamic triggers that evoke mental images, emotions, and associations. Our <br>subconscious mind is adept at seamlessly navigating these linguistic landscapes, even across <br>different languages.</p> Zebisno Nasirova Copyright (c) 2024 Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work’s authorship and initial publication in this journal. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2024-03-26 2024-03-26 10.56498/1122023589 My Law and Language Experience of the U.S. and Indonesia https://connect.academics.education/index.php/ijlld/article/view/590 <p>I grew up in Jakarta, Indonesia, multilingual. My primary languages, however, are English and <br>Indonesian (Bahasa Indonesia), which I learned at home and school. This includes my legal <br>education, where I was trained in the American and Indonesian legal systems, in English and <br>Indonesian. I pursued my legal studies at Harvard Law School and University of Indonesia Faculty <br>of Law (FHUI). My first encounter with non-Indonesian legal systems including the American law<br>was not at Harvard. At FHUI, I studied the influence of Dutch and American legal systems on the <br>Indonesian law. While the trace of Dutch law in Indonesia is widely renowned, the American <br>influence on the Indonesian law was not explicit. It was, however, at Harvard through active <br>reading and research that I uncovered this missing but critical piece of the puzzle of the <br>Indonesian legal system—a piece that was barely discussed in academia or practice.</p> Luther Lie Copyright (c) 2024 Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work’s authorship and initial publication in this journal. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2024-03-26 2024-03-26 10.56498/1122023590 Interpreting power in virtual courtrooms An analysis of tag questions https://connect.academics.education/index.php/ijlld/article/view/592 <p>Drawing on 2,250 minutes of audio recordings, this article reported the <br>interpretation of tag questions in virtual courtroom examinations. As an important <br>stylistic feature of the power differential, tag questions are strategically employed <br>by opposing counsels in adversarial courtrooms. However, little has been known <br>about the interpreters’ rendition of tag questions into Chinese during remote <br>interpreting. To investigate their remote interpreting performance, experiments <br>were conducted with 50 certified interpreters with varying modes and conditions <br>of interpreting. Interpreters listened to the English utterances in courts and <br>interpreted them into Chinese. Their interpretations were transcribed for further <br>analysis. It is revealed that, regardless of their significance, tag questions were <br>systematically disregarded and mistranslated into less coercive question types (e.g. <br>interrogatives), predominantly in the simultaneous mode via the video link and the <br>consecutive mode via the audio link. The findings suggest that the alterations of <br>illocutionary force may have implications for the accuracy of remote interpreting <br>in virtual courtrooms.</p> Ran YI Copyright (c) 2024 Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work’s authorship and initial publication in this journal. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2024-03-27 2024-03-27 10.56498/1122023592