Who’s afraid of the passive? A corpus-study of passives in two legal genres and their simplified Plain English versions

Authors

  • Manon Bouyé

DOI:

https://doi.org/10.56498/1212024611

Keywords:

plain language, law, phraseology, popularization

Abstract

Plain language is “communication that is comprehended the first time it is encountered, and
which relies on textual features such as active voice and common terms” (Rossetti et al., 2020).
In the last decades, government agencies in the English-speaking world have encouraged
the use of plain English not only in legislative or judicial settings, but also in the
communication between legal institutions and non-expert law users. Plain English is based on
linguistic recommendations, which include avoiding difficult vocabulary or legalterminology,
and keeping sentences short. Avoiding the passive is by far the most frequent of these
recommendations. Although research has focused on the evolution of passives in legal settings
(Williams 2015, 2022), few studies have investigated its use in Plain legal texts published for
lay readers. The aim of this paper is to examine whether the recommendation to avoid the
passive is actually applied in legal popularization texts that address the general public. We
studied the frequency of passives in two legalese corpora, made up of legislative texts from the
United Kingdom and New Zealand, and of judgements from the Supreme Court of Canada.
These specialized corpora were compared with their Plain English versions. Canonical and
non-canonical passives were examined quantitatively. Using a lexico-grammatical approach,
contexts were then studied to try to identify possible phraseological patterns centered around
passive. Qualitative analyses were performed to identify the rhetorical functions of the passive
in our corpora, especially in the Plain English texts. Our results confirm that the passive is a
crucial feature of specialized legal phraseology. However, our analysis also suggests that the
passive is also used in canonical and non-canonical forms in Plain English texts. Added to
other typical features of popularization and knowledge dissemination, it appears that the
passive helps recontextualize legal knowledge towards human actors and law users.

References

Bouyé, M. (2022). Le style clair en droit : Étude comparative du discours juridique en anglais et

en français, avant et après simplification. [Doctoral dissertation. Université Paris Cité.] https://uparis.fr/theses/detail-dune-these/?id_these=5843

Bouyé, M., & Gledhill, C. (2019). Disseminating legal language for the general public : A

corpus-based study of the discursive strategies used in English and French. 349. https://uparis.hal.science/hal-04050459

Cutts, M. (2020). Oxford Guide to Plain English. Oxford University Press.

Digital Government New Zealand. (2020). Plain language. https

://www.digital.govt.nz/standards-andguidance/ design-and-ux/content-design-andmanagement/plain-language/.

Engberg, J., Luttermann, K., & Cacchiani, S. (2018a). Popularization and Knowledge Mediation

in the Law. Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht. LIT Verlag Münster.

Gledhill, C. (2008). Le signe et le syntagme : Entre phraséologie et lexico-grammaire. Une

synthèse du modèle systémique fonctionnel de Michael Halliday et de la théorie sémiotique de

Charles S. Peirce.[Thesis, Université de Bretagne Occidentale]. https://hal.science/tel-03242458

Gledhill, C., Martikainen, H., Mestivier, A., & Zimina-Poirot, M. (2019).Towards a Linguistic

Definition of ‘Simplified Medical English’ : Applying Textometric Analysis to Cochrane

Medical Abstracts and Their Plain Language Versions. LCM - La Collana / The Series,

, 91. https://doi.org/10.7359/919-2019-gled

Gledhill, C., Patin, S., & Zimina, M. (2017). Lexicogrammar and Textometrics : Identification

and Visualisation of Typical Lexico-Grammatical Patterns in Two Comparable Corpora of Legal

French. Corpus, 17. https://doi.org/10.4000/corpus.2868

Goźdź-Roszkowski, S., & Pontrandolfo, G. (2017). Phraseology in Legal and Institutional

Settings : A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. Routledge.

Halliday, M. A. K., & Webster, J. J. (2009). Bloomsbury Companion to Systemic Functional

Linguistics. A&C Black.

Huddleston, R., & Pullum, G. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language.

Cambridge University Press.

Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrž, P., & Tugwell, D. (2008). The Sketch Engine. In T. Fontenelle

(Ed.), Practical Lexicography (pp. 297-306). Oxford University Press.

https://doi.org/10.1093/oso/9780199292332.003.0020

Masson, M. E. J., & Waldron, M. A. (1994). Comprehension of legal contracts by non-experts:

Effectiveness of plain language redrafting. Applied Cognitive Psychology, 8(1), 67-85.

https://doi.org/10.1002/acp.2350080107

Minton, T. D. (2015). In Defense of the Passive Voice in Medical Writing. The Keio Journal of

Medicine, 64(1), 1-10. https://doi.org/10.2302/kjm.2014-0009-RE

Plain English Campaign. (2022). How to write in Plain English. Plain English Campaign

Drafting Resources. www.plainenglish.co.uk/free-guides.html.

Preite, C. (2015). Dictionnaires Internet et vulgarisation des termes de la crise économique et

financière. In Paissa, P., Rigat, F., Vittoz, M.-B.(Ed.), Dans l’amour des mots. Chorale (s) pour

Mariagrazia (pp. 449-464). Dell'Orso.

Preite, C. (2016). La vulgarisation des termes juridiques et la construction d’un savoir («que»

faire) chez le grand public. REPÈRES-DORIF, 10, 1-9.

https://iris.unimore.it/handle/11380/1109183

Pontrandolfo, G. (2023). The importance of being patterned. In Biel Ł., Kockaert H. J. (Ed.),

Handbook of terminology. (pp. 124-150). John Benjamins.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary

English. Longman.

Rossetti, A., Cadwell, P., & O’Brien, S. (2020). “The Terms and Conditions Came Back to

Bite”: In C. Stephanidis, M. Antona, Q. Gao, & J. Zhou (Éds.), HCI International 2020 – Late

Breaking Papers: Universal Access and Inclusive Design. (pp. 699-711). Springer International

Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-60149-2_53

Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. University of Chicago Press.

Turnbull, J. (2018). Communicating and recontextualizing legal advice online in English.

Popularization and knowledge mediation in the law. Popularisierung und Wissensvermittlung im

Recht, 201-222.

Warnier, M. (s. d.). Contribution de la linguistique de corpus à la constitution de langues

contrôlées pour la rédaction technique : L’exemple des exigences de projets spatiaux. [Doctoral

dissertation, Université Toulouse].

https://theses.hal.science/tel02062833/file/WARNIER_Maxime_these.pdf

Williams, C. (2004). Legal English and Plain Language: An introduction. ESP across Cultures,

(1), 111-124.

Williams, C. (2015). Changing with the Times : The Evolution of Plain Language in the Legal

Sphere. Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina De Estudios Ingleses, (28), 183–

https://doi.org/10.14198/raei.2015.28.10

Williams, C. (2022). The Impact of Plain Language on Legal English in the United Kingdom.

Taylor & Francis

Downloads

Published

2024-07-08